bingo number sayings ireland

$1820

bingo number sayings ireland,Participe de Transmissões ao Vivo em HD, Onde Eventos de Jogos e Interações com o Público Criam uma Experiência de Jogo Completa e Envolvente..Um deles representa o desembarque na praia do Mindelo, onde se vê a entregar a bandeira a Tomás de Mello Breyner.,A canção "Feedback Song for a Dying Friend" é uma homenagem a Robert Mapplethorpe, um ex-fotógrafo americano, a alguns amigos, e a Cazuza, que sofria de AIDS, doença que viria a matá-lo em julho de 1990, e ao próprio Russo em outubro de 1996. O encarte do disco traz uma tradução da letra. Originalmente, deveria ser uma canção em português, intitulada "Rapazes Católicos". A letra, no entanto, foi alterada para a versão em inglês, conhecida hoje, uma vez que a original foi considerada pela própria banda como "impublicável". Da ideia original, sobrou apenas a base instrumental. De qualquer forma, o encarte traz uma tradução feita para o português por Millôr Fernandes. Achando estranho, inicialmente Millôr Fernandes declinou o convite, alegando que não fazia traduções do inglês. Foi então que soube que era a tradução de uma canção feita por Renato, e resolveu aceitar, depois de combinar um preço "altamente profissional". Fernandes achou ainda mais estranho após ler a letra e verificar que fora tão bem escrita, e que Renato conversava em inglês perfeito, e citava Shakespeare com certa precisão. Fernandes é considerado o maior tradutor de Shakespeare para o teatro..

Adicionar à lista de desejos
Descrever

bingo number sayings ireland,Participe de Transmissões ao Vivo em HD, Onde Eventos de Jogos e Interações com o Público Criam uma Experiência de Jogo Completa e Envolvente..Um deles representa o desembarque na praia do Mindelo, onde se vê a entregar a bandeira a Tomás de Mello Breyner.,A canção "Feedback Song for a Dying Friend" é uma homenagem a Robert Mapplethorpe, um ex-fotógrafo americano, a alguns amigos, e a Cazuza, que sofria de AIDS, doença que viria a matá-lo em julho de 1990, e ao próprio Russo em outubro de 1996. O encarte do disco traz uma tradução da letra. Originalmente, deveria ser uma canção em português, intitulada "Rapazes Católicos". A letra, no entanto, foi alterada para a versão em inglês, conhecida hoje, uma vez que a original foi considerada pela própria banda como "impublicável". Da ideia original, sobrou apenas a base instrumental. De qualquer forma, o encarte traz uma tradução feita para o português por Millôr Fernandes. Achando estranho, inicialmente Millôr Fernandes declinou o convite, alegando que não fazia traduções do inglês. Foi então que soube que era a tradução de uma canção feita por Renato, e resolveu aceitar, depois de combinar um preço "altamente profissional". Fernandes achou ainda mais estranho após ler a letra e verificar que fora tão bem escrita, e que Renato conversava em inglês perfeito, e citava Shakespeare com certa precisão. Fernandes é considerado o maior tradutor de Shakespeare para o teatro..

Produtos Relacionados